BULLETIN N°41

BULLETIN N°41

Prix : 30,00

Quantité :
UGS : Bulletinn41 Catégorie :

Description

Les deux premiers articles du présent Bulletin ont trait à la question de la traduction : Anamaria Lupan s’intéresse aux rapports qui s’établissent entre les traductions réalisées par Marguerite Yourcenar et sa conception de la critique littéraire transparaissant dans ses essais, tandis que Mônica Kalil étudie les positions énonciatives dans Feux et dans la traduction du recueil par Dori Katz, Fires en s’attachant aux incidences du contexte socio-culturel sur chaque texte. Ensuite, la comparaison menée par Myriam Gharbi entre la chasse au lion accomplie par Hadrien et Antinoüs dans Mémoires d’Hadrien et celle d’Hercule dans l’Idylle XXV du Pseudo-Théocrite met en évidence la désacralisation de l’épisode par le narrateur Hadrien, qui s’éloigne alors de plus en plus de l’idéal mythique d’Antinoüs. L’article suivant, de Pierre Duroisin, éminent spécialiste de l’œuvre de Montherlant, apporte un éclairage sur Jeanne Carayon, qui, correctrice et amie de Yourcenar, fut aussi correctrice de Céline et de Montherlant, dont elle fut également l’exégète et avec lequel s’est créée une relation de sympathie. Édith Marcq nous offre ensuite la deuxième partie de son étude sur l’articulation texte-images dans les contes illustrés d’enfants indiens du recueil Le cheval noir à tête blanche, étude portant, cette fois, sur la deuxième histoire, « La Main ». Avant la rubrique bibliographique tenue par Maria Antonietta Masiello et celle des comptes rendus, Céline Samson présente une carte postale rédigée en anglais par Yourcenar et adressée à l’historienne et romancière Veronica Wedgwood, où l’écrivain évoque les deuils qui l’ont frappée, son état de santé, mais aussi ses projets de voyage et ses travaux littéraires. La place des archives est grande dans ce Bulletin, puisque le premier dossier est consacré à un ensemble de documents autour de James Baldwin et du Gospel : établissement d’une liste des corrections portées sur le tapuscrit de la traduction du Coin des “Amen”, présentation de feuillets concernant la traduction de Gospels ; nous y ajoutons le texte de Yourcenar qui figure sur la pochette du disque Precious Memories, où l’écrivain présente le Gospel et commente certains des chants qu’elle a traduits. Ce dossier se termine par un ensemble de correspondance qui apporte sur les derniers voyages de Yourcenar le point de vue de son compagnon, Jerry Wilson, écrivant au compagnon de James Baldwin, Bernard Hassell ; s’y joignent deux courtes cartes postales de Yourcenar adressées à ce dernier. Le second dossier, dû à Françoise Bonali Fiquet, est consacré au peintre Georges de Canino et inaugure un projet de collaboration entre la SIEY et le Centro Internazionale Antinoo per l’Arte – Centro Documentazione Marguerite Yourcenar (Rome) à l’initiative de Laura Monachesi et Françoise Bonali Fiquet, dont nous nous réjouissons beaucoup : une série d’études sur des artistes qui se sont inspirés de l’œuvre de Marguerite Yourcenar ou qui l’ont illustrée.

Les deux premiers articles du présent Bulletin ont trait à la question de la traduction : Anamaria Lupan s’intéresse aux rapports qui s’établissent entre les traductions réalisées par Marguerite Yourcenar et sa conception de la critique littéraire transparaissant dans ses essais, tandis que Mônica Kalil étudie les positions énonciatives dans Feux et dans la traduction du recueil par Dori Katz, Fires en s’attachant aux incidences du contexte socio-culturel sur chaque texte. Ensuite, la comparaison menée par Myriam Gharbi entre la chasse au lion accomplie par Hadrien et Antinoüs dans Mémoires d’Hadrien et celle d’Hercule dans l’Idylle XXV du Pseudo-Théocrite met en évidence la désacralisation de l’épisode par le narrateur Hadrien, qui s’éloigne alors de plus en plus de l’idéal mythique d’Antinoüs. L’article suivant, de Pierre Duroisin, éminent spécialiste de l’œuvre de Montherlant, apporte un éclairage sur Jeanne Carayon, qui, correctrice et amie de Yourcenar, fut aussi correctrice de Céline et de Montherlant, dont elle fut également l’exégète et avec lequel s’est créée une relation de sympathie. Édith Marcq nous offre ensuite la deuxième partie de son étude sur l’articulation texte-images dans les contes illustrés d’enfants indiens du recueil Le cheval noir à tête blanche, étude portant, cette fois, sur la deuxième histoire, « La Main ». Avant la rubrique bibliographique tenue par Maria Antonietta Masiello et celle des comptes rendus, Céline Samson présente une carte postale rédigée en anglais par Yourcenar et adressée à l’historienne et romancière Veronica Wedgwood, où l’écrivain évoque les deuils qui l’ont frappée, son état de santé, mais aussi ses projets de voyage et ses travaux littéraires. La place des archives est grande dans ce Bulletin, puisque le premier dossier est consacré à un ensemble de documents autour de James Baldwin et du Gospel : établissement d’une liste des corrections portées sur le tapuscrit de la traduction du Coin des “Amen”, présentation de feuillets concernant la traduction de Gospels ; nous y ajoutons le texte de Yourcenar qui figure sur la pochette du disque Precious Memories, où l’écrivain présente le Gospel et commente certains des chants qu’elle a traduits. Ce dossier se termine par un ensemble de correspondance qui apporte sur les derniers voyages de Yourcenar le point de vue de son compagnon, Jerry Wilson, écrivant au compagnon de James Baldwin, Bernard Hassell ; s’y joignent deux courtes cartes postales de Yourcenar adressées à ce dernier. Le second dossier, dû à Françoise Bonali Fiquet, est consacré au peintre Georges de Canino et inaugure un projet de collaboration entre la SIEY et le Centro Internazionale Antinoo per l’Arte – Centro Documentazione Marguerite Yourcenar (Rome) à l’initiative de Laura Monachesi et Françoise Bonali Fiquet, dont nous nous réjouissons beaucoup : une série d’études sur des artistes qui se sont inspirés de l’œuvre de Marguerite Yourcenar ou qui l’ont illustrée.

MEME RUBRIQUE

CONNEXION UTILISATEUR

Panier